Case Study
This is not normal comenzó como una discreta acción social que tomó la forma de una calcomanía con la inocente intención de ser pegada en tantos lugares como fuera posible, un pequeño acto de desobediencia civil (me gustaría pensar). Produje estas calcomanías como respuesta a nuestra actual situación social, política y económica, no una idea que vaya a cambiar al mundo, pero con la esperanza de que cambiará la manera en que se percibe.
This is not normal started as a discrete call to action that took the form of a rounded shape sticker with the naive intention to be place in as many places as possible, a small act of civil disobedience (I would like to think). I produced these stickers as a quiet response of our current social, political and economic reality, not an idea that I am expecting will change the world, but hopefully the way you perceive the world.
Commodity Aesthetics.
I
Este diseño se convirtió en el pretexto para expresar una opinión con la intención de comenzar una conversación, y hacer que la gente se pregunte “¿Sí esto no es normal, entonces que puede serlo?”. Conforme el tiempo pasó, decidí que usaría este proyecto como plataforma conceptual para explorar nuevos estilos estéticos, tendencias y a modo de expresar algunas ideas. De igual manera esperando encontrar a través del proceso, una voz para el proyecto, incluso sabiendo que actualmente muchos de los discursos y tendencias estéticas están siendo potencialmente, comoditizados.
This black and white graphic became the medium to put my voice out there with the intention to start a conversation and make people ask themselves “If this is not normal, what could it be?”. As time went by I decided that I would use this small project as conceptual platform to explore new aesthetics, visual trends and as way to put thoughts out there. Also expecting that maybe I’ll find a unique voice for the project through the process, even if I know that nowadays many of the graphics and discourses are potentially, commoditize.
II
Este proyecto es un lugar para la exploración estética e intelectual, un proyecto en continuo desarrollo para ideas de auto-cuestionamiento sin límite de tiempo. This is not normal, es el catalizador para ideas en las que he estado interesado en desarrollar, explorar y compartir, intentando ir mas allá de las restricciones auto-impuestas al pensamiento. Con esto intento terminar lo que llamo realidad en feedback-loop, en la cual creo vivimos constantemente, un lugar auto-referencial creado y curado por nosotros, que raramente refleja nuestros miedos, pero muy a menudo nuestros deseos. No necesariamente todos tiene que estar de acuerdo con mis creencias o las creencias de cualquier otra persona, porque si una cosa es clara es que lo que conocemos como tiempos modernos, es que cualquiera puede encontrar una comunidad que nos apruebe, incluso si no perteneces realmente a ella, y eso es exactamente porque creo es necesario cuestionar la naturaleza actual de nuestra realidad.
This project is an aesthetic and intellectual playground, a work in progress for self-questioning ideas with no term limit. This is not normal is the catalyst for ideas that I am interested to develop, explore and share beyond the constrains of self-editing thought. Doing this I am trying to break the feedback-loop reality I believe we live in, a self-referencial place curated by ourselves, that rarely mirrors our fears, but more often our desires. You don’t necessarily need to agree with my beliefs or with anyone’s beliefs, because if something is clear in our so called modern times is that anyone can find a community that approves who you are, even if you don’t truly belong to it, and that’s exactly why is necessary to question the current nature of our reality.
III
Actualmente, sin importar el contexto, no existe un lugar “mejor” donde el conflicto moderno no sea buscar un modelo moral en un mundo de eventos simultáneos e instantáneos. Donde todos están conectados, donde nuestra falta de sorpresa y con nuestra capacidad de atención erosionada cada día, ha entumecido nuestros sentidos. La percepción cambia con el surgimiento de nuevas ideas y nuevos inventos, pero quizás primero necesitamos reconocernos en la oscuridad, permaneciendo alejados de la protectora incandescencia de la pantalla de nuestros dispositivos, que hacen cualquier problema -para bien o para mal- tan grande o tan pequeño como el tamaño de nuestro bolsillos. Quizás en silencio, podamos reconocer que nuestro miedo actual, incluso en un presente lleno de promesas, es acerca de que nuestra realidad no es lo que solía ser.
No matter the context, there is no a “better” place where the modern struggle is no the search of a new moral compass in a world of instantaneous and simultaneous events. Where everything is connected, where our lack of surprise and an everyday eroding capacity of attention have numb all our senses. Perceptions do change with the emergence of new ideas and new inventions, but first we might need to recognize ourselves in the dark, staying away from the protective glowing screen of our devices that make any problem in the world -for better or worse- as big as the size of our pockets. Perhaps in silence, we can acknowledged that our fear today even if is a present full of promises, is about the fact that our reality is not what used to be.